ISO 17100-Zertifizierung
ISO-Zertifizierung in der Übersetzung: Was es bedeutet
Im Gegensatz zu anderen Branchen für professionelle Dienstleistungen gibt es keine Anerkannte Qualifizierungsstelle für die Übersetzungsbranche. Während Sie einen Wirtschaftsprüfer beauftragen können, um sich um Ihre Finanzen zu kümmern, sieht es bei Übersetzungsdienstleistern etwas weniger klar aus….
Die ISO (Internationale Organisation für Normung) ist eine unabhängige, nichtstaatliche internationale Organisation mit 162 Mitgliedern nationaler Normungsorganisationen. Sie bietet weltweit erstklassige Spezifikationen für Produkte, Dienstleistungen und Systeme in allen Branchen.
Ziel dieser Spezifikationen ist es, Kunden und Klienten die Qualität, Sicherheit und Effizienz der Produkte und Dienstleistungen, die sie beschaffen, zu gewährleisten. Kurz gesagt, sie bieten einen Qualitätsmaßstab, der weltweit anerkannt ist. Die ISO 17100-Zertifizierung identifiziert daher Übersetzungsdienstleister, auf die Sie sich für einen professionellen Service auf Industriestandard verlassen können.
ISO 17100: Übersetzungsdienstleistungs-Managementsystem
ISO 17100: Übersetzungsdienstleistungs-Managementsystem ist der neueste anerkannte Standard für Übersetzungsdienstleister. Wie der Name schon sagt, umfasst er die Systeme und Prozesse, die an der Bereitstellung eines Übersetzungsdienstes beteiligt sind. Daher gilt er nicht direkt für einzelne Übersetzer (siehe unten, unter Ressourcen), sondern für Anbieter eines Übersetzungsdienstes, d.h. eine Übersetzungsagentur / -firma.
Was ISO 17100 abdeckt
ISO 17100 illustriert ‘Best Practices’ in Übersetzungsdienstleistungen. Verschiedene Aspekte der Dienstleistungsbereitstellung sind in den Spezifikationen abgedeckt. Dazu gehören die Beauftragung von Übersetzungen, das Korrekturlesen und die Überprüfung, vertragliche Anforderungen und Projektmanagement, Rückverfolgbarkeit des Übersetzungsprozesses und andere Aspekte, die die Qualität der Übersetzungsleistung beeinflussen:
Ressourcen
ISO 17100 identifiziert eine Reihe von Berufsbezeichnungen, die für die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen relevant sind. Diese sind die Rolle des Übersetzers, des Überarbeiters, des Prüfers, des Korrektors und des Projektmanagers.
Insbesondere gibt der neueste ISO-Standard an, dass ein Übersetzer über ein ‘Zertifikat der Übersetzungskompetenz, das von einer entsprechenden staatlichen Stelle verliehen wurde’, verfügen sollte. Dies stellt sicher, dass der Übersetzer über ausreichende Kenntnisse und Erfahrungen in einem Bereich verfügt, um nicht nur zu übersetzen, sondern vor allem die Auswirkungen Ihres Textes zu verstehen.
Rechts- und medizinische Texte sind offensichtliche Beispiele für Fachgebiete, in denen dieses Verständnis von entscheidender Bedeutung ist – buchstäblich eine Frage von Leben und Tod. Es gibt jedoch viele weitere offensichtliche oder weniger offensichtliche Beispiele, bei denen die Vertrautheit des Übersetzers mit oder seine Erfahrung in einem Sektor den Unterschied zwischen einer sinnvollen oder nutzlosen endgültigen Übersetzung ausmachen kann. Marketing ist eines davon; denken Sie an Wortspiele, die in der Übersetzung verloren gehen, und an Social-Media-Terminologie, die aus dem Zusammenhang heraus übersetzt wird.
Der ISO-Standard legt auch Kriterien in Bezug auf technologische Ressourcen fest, einschließlich IKT-Systemen, Backup, Sicherheit usw., um sicherzustellen, dass Ihre Dateien und Arbeiten sicher, abrufbar, rückverfolgbar und vertraulich bleiben.
Prozesse
Wie Sie inzwischen wissen, umfasst ein Übersetzungsauftrag mehr als nur die eigentliche Übersetzungstätigkeit. Jeder der oben genannten Personen spielt in diesem Prozess eine Rolle – vom Moment der Auftragserteilung bis zum Moment der endgültigen Lieferung… und sogar darüber hinaus.
Nach Erhalt Ihres Übersetzungsauftrags wird Ihr Text auf Inhalt und Zweck überprüft, bevor er einem entsprechend qualifizierten Übersetzer zugewiesen wird. In Übereinstimmung mit den ISO-Spezifikationen muss die Übersetzung vom Übersetzer selbst überprüft, dann von einer zweiten Person überarbeitet und schließlich überprüft und korrekturgelesen werden. Eine abschließende Überprüfung wird von Ihrem Projektmanager durchgeführt, um sicherzustellen, dass der Text unser vertragliches Versprechen erfüllt.
Dieser strukturierte Prozess ermöglicht es uns, den Arbeitsablauf zu koordinieren, zu verwalten und zu verfolgen, sowie eine absolute Garantie für Qualität und Genauigkeit zu bieten, wobei in jeder Phase der Fehlerquote entgegengewirkt wird.
Warum ISO 17100-Zertifizierung wichtig ist
Der ISO 17100-Standard bietet eine spezielle, standardisierte Struktur, die speziell für die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen gilt. Wenn Sie sich für eine ISO-zertifizierte Agentur entscheiden, können Sie sicher sein, dass alle notwendigen Maßnahmen und Verfahren für einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst berücksichtigt und eingehalten wurden.
Zusätzlich zu diesen Garantien kann sich die Verwendung eines ISO-zertifizierten Übersetzungspartners auch als bedeutend erweisen, wenn Sie jemals an Projekten oder Verträgen beteiligt sind, die ein anerkanntes Managementsystem erfordern.
Die ISO 17100-Zertifizierung von Tongue Tied garantiert Übersetzungsdienstleistungen nach dem höchsten Industriestandard – wenn nicht sogar besser…
Wie immer sind wir offen für Ihr Feedback. Wenn es also irgendetwas gibt, das wir tun können, um unsere Prozesse oder unseren Service für Sie zu verbessern, würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören.