top of page

Which Languages Should UK Businesses Translate Into First?

  • Richard Hale
  • Sep 19, 2025
  • 4 min read

  1. Introduction – Why Language Choice Matters


Expanding into international markets is one of the fastest ways UK businesses can grow. But when companies first consider translation, the question isn’t just how to translate… it’s which languages to prioritise.


Budgets are rarely unlimited. Most businesses can’t translate into 20 languages at once, so it’s crucial to pick the markets that will bring the biggest return. Choosing wisely can mean the difference between successful expansion and wasted resources.


So, which languages should UK businesses translate into first? Let’s explore.


  1. Factors to Consider When Choosing Languages


There’s no single answer that works for every company, but the following factors can help guide the decision:


  • Market size and demand – Where are your potential customers based? Look at market reports and trade data.

  • Trading partners – The UK’s largest export markets (Germany, France, US, Netherlands, China) are a strong starting point.

  • Industry focus – Sectors like automotive, manufacturing, and finance may have different priorities than e-commerce or hospitality.

  • Digital presence – Use Google Analytics to see where your website visitors are coming from. High traffic from a specific country is a clear signal.

  • Customer behaviour – Studies show that 76% of consumers prefer to buy products in their own language. Ignoring this is leaving money on the table.

  • Top Languages for UK Businesses


Based on trade, demand, and consumer preferences, these languages often make the most sense as a starting point:


French


  • One of the UK’s top trading partners.

  • Spoken not only in France but also Belgium, Switzerland, Canada, and much of Africa.

  • Covers over 300 million speakers worldwide.

  • Important for sectors like food, legal, retail, and fashion.


German


  • Germany is Europe’s largest economy and one of the UK’s most important trade partners.

  • German consumers expect quality and detail, making professional translation essential.

  • Widely used across engineering, manufacturing, pharmaceuticals, and automotive industries.


Spanish


  • The second most spoken native language in the world (after Mandarin).

  • Key in Spain and Latin America, as well as the US Hispanic market.

  • Over 500 million speakers globally.

  • Particularly strong for e-commerce, tourism, and lifestyle products.


Mandarin Chinese


  • China is a rapidly growing trade partner for the UK.

  • With over 1.1 billion speakers, Mandarin is the world’s most spoken language.

  • Critical for manufacturing partnerships and luxury goods.


Arabic


  • Fast-growing economies in the Middle East (UAE, Saudi Arabia, Qatar).

  • Essential for construction, energy, real estate, and luxury retail.

  • Over 300 million native speakers across 20+ countries.


Polish


  • Poland is a significant UK trading partner and one of the largest migrant communities in the UK.

  • Translating HR documents, training materials, and consumer content into Polish helps reach both UK-based and European audiences.


Portuguese


  • Brazil is one of the UK’s biggest emerging trade partners.

  • Portuguese is also spoken in Portugal, Angola, and Mozambique.

  • Important for natural resources, agriculture, and e-commerce.

  • Why English Alone Isn’t Enough


Some businesses assume that English is sufficient because it’s widely spoken in global commerce. But research consistently proves otherwise:


  • 76% of consumers prefer buying from websites in their native language.

  • 40% of online buyers will not purchase in another language at all.

  • Competitors investing in localisation capture more trust — and more sales.


In short: translating your materials isn’t just about being polite; it’s about converting customers and closing deals.


  1. Common Mistakes Businesses Make


When starting out with translation, UK businesses often fall into traps:


  • Spreading too thin – Translating into 8+ languages at once without a clear strategy.

  • Ignoring actual demand – Choosing languages based on assumptions rather than data.

  • Over-reliance on free tools – Damaging brand reputation with poor translations.

  • Forgetting about updates – Not budgeting for ongoing translation when websites or brochures change.

  • A Smart Rollout Strategy


So how do you make the best use of your translation budget?


  1. Start small – Choose 1–2 languages with the strongest trade or digital signals.

  2. Track ROI – Monitor website traffic, leads, and sales from those regions.

  3. Expand gradually – Add new languages as revenue grows.

  4. Leverage technology – Use translation memory tools to reduce long-term costs.

  5. Collaborate with experts – Work with a provider who understands both your industry and your target markets.


This phased approach gives you measurable results without overcommitting resources.


  1. Case Study – Prioritising the Right Languages


A UK fashion e-commerce brand wanted to expand into Europe. Instead of translating into 10 languages at once, they focused first on French and German.


  • Within six months, sales in France and Germany grew by 40%.

  • Customer service requests in those markets dropped because product descriptions were clear.

  • With new revenue, the business expanded into Spanish and Italian the following year.


By prioritising wisely, they built international growth without overwhelming their budget.


  1. FAQs


What’s the cheapest language to translate into?Generally, widely spoken European languages like Spanish and French cost less per word than less common languages like Icelandic or Finnish.


Should I prioritise EU or non-EU markets first?It depends on your industry. EU countries are geographically closer and easier for logistics, but markets like China or the Middle East may offer bigger long-term opportunities.


How many languages do SMEs usually start with?Most UK SMEs begin with 1–3 languages and expand gradually.


Can I expand later without losing consistency?Yes — translation memory tools keep terminology consistent across projects, even years later.


  1. Conclusion – Start Where It Counts


So, which languages should UK businesses translate into first? It depends on your market, industry, and goals. For many, French, German, Spanish, Mandarin, and Arabic are the first choices. But the right answer always comes down to your customers.


Choosing wisely ensures every pound spent on translation is an investment in growth… not just a cost.


📧 Email: sales@ttmltd.com📞 Phone: +44 1606 352 527


 


 
 
 

Comments


Finally Remove the Worry That Your Specialist Texts Won’t Be Translated Accurately By Humans… or on Time!

This is a relaxed, no-pressure chat to explore how we can support your localisation needs. Click here to choose a slot that works for you.

TONGUE TIED (MANCHESTER) LIMITED, registered as a limited company in England and Wales under company number: 03915984.
Registered Company Address: 33 Hartford Road, Davenham, Northwich, Cheshire, United Kingdom, CW9 8JA

​​

© 2024. All content on this website is the property of us and our licensors. You may not reproduce any material, including images, without our permission.

bottom of page