Transcription vs. Translation: Choosing the Right Service
- Richard Hale
- Oct 24
- 3 min read
Businesses often mix up transcription and translation, assuming they mean the same thing. In reality, they’re completely different processes and using the wrong one can waste time and money.
If you’ve ever wondered whether your video interview, podcast, or multilingual webinar needs transcription or translation (or both), this guide breaks down the difference, use cases, and how to choose the right service.
What Is Transcription?
Transcription is the process of converting spoken words into written text in the same language.
It’s ideal for:
Meetings, interviews, webinars, focus groups, and legal recordings.
Producing written records for accessibility and compliance.
Creating captions or searchable archives.
Types of Transcription
Verbatim: Captures every sound. Ideal for legal or research contexts.
Intelligent: Cleans up filler words and repetitions for readability.
Edited: Rephrases speech for clarity and flow, often used in corporate or marketing contexts.
Accurate transcription requires not only excellent listening skills but also a deep understanding of context, tone, and jargon, especially in fields like medicine, law, and finance.
What Is Translation?
Translation converts written content from one language to another while preserving meaning, tone, and intent.
It’s the right choice for:
Product manuals, marketing materials, HR documents, and websites.
Reaching new international audiences.
Ensuring regulatory or legal compliance across borders.
Professional translation goes beyond word-for-word conversion. It involves localisation; adapting measurements, currencies, cultural nuances, and even humour to resonate with the target audience.
When You Might Need Both
Sometimes, transcription and translation work hand-in-hand. For example:
Video subtitles: A podcast or promotional video can be transcribed in English, then translated into other languages.
Market research: Audio interviews in French can be transcribed in French first, then translated into English for analysis.
Court proceedings: Multilingual recordings often require certified transcripts followed by translation for official use.
Combining both services ensures linguistic accuracy and accessibility.
Transcription vs Translation – Quick Comparison
Feature | Transcription | Translation |
Converts | Speech → Text | Text → Text (across languages) |
Output language | Same as source | Different from source |
Used for | Recordings, captions, interviews | Documents, marketing, legal text |
Skills required | Listening & formatting | Reading comprehension, cultural adaptation |
Typical turnaround | Minutes to hours | Hours to days |
Example | Turning a meeting recording into text | Translating an HR handbook into Spanish |
Which Service Does Your Business Need?
Ask yourself:
Is my source material spoken or written?
Spoken → transcription
Written → translation
Do I need it in the same or a different language?
Same language → transcription
Different language → translation
Will the result be used internally or published?
Internal use → transcription may suffice
Public use or multilingual content → translation or both
If in doubt, a professional language agency can advise on the best combination and often save costs by integrating both processes.
Common Industries That Need Both
Marketing & Media: Subtitles, dubbing scripts, transcribed interviews.
Healthcare: Recorded consultations, multilingual patient forms.
Legal: Depositions, hearings, witness statements.
Corporate Training: Webinars, e-learning modules, HR videos.
Education: Lecture recordings, research interviews, student materials.
Why Work With Professionals
DIY solutions or automated tools often fail to capture tone, nuance, or legal accuracy. Professional linguists use specialised software, glossaries, and QA processes to ensure precision and confidentiality.
Working with an accredited agency like Tongue Tied (NW) guarantees:
Native-speaking specialists in over 200 languages.
Secure file handling compliant with GDPR.
Fast turnaround with human-verified quality.
FAQs
Can AI tools replace professional transcription and translation?
AI can help generate drafts quickly, but human review is essential for accuracy, tone, and legal validity.
What’s the typical turnaround time?
A one-hour recording may take 3–4 hours to transcribe. Translation times depend on word count, subject matter, and language pair.
Do I need certified transcripts or translations for legal use?
Yes. For courts, visas, or regulatory submissions, certified services ensure your documents are legally recognised.
The Right Words in the Right Form
Transcription captures what’s said. Translation ensures it’s understood… everywhere.
Choosing the right service saves time, protects your message, and enhances accessibility for your audience. If you’re unsure which fits your project, our team at Tongue Tied can help you decide the most efficient route.
👉 Get in touch today to discuss your recording or document needs and make sure every word works as hard as you do.




Comments