top of page

Translating Product Packaging for International Markets

  • Richard Hale
  • Oct 20
  • 3 min read

Your product packaging does more than protect what’s inside… it communicates your brand, values, and compliance to customers worldwide.For UK exporters, accurate packaging translation can mean the difference between success abroad and products stuck in customs.

 

Whether you’re exporting food, cosmetics, or electronics, the text on your labels must not only be correct but also compliant with local regulations. Let’s explore how to get packaging translation right… first time.

 

  1. Understand Why Packaging Translation Matters

 

A translated package isn’t just a courtesy, it’s often a legal requirement. In many markets, including the EU, Canada and Japan, packaging must appear in the official language(s) of that country.

 

Accurate translation ensures:

 

  • Regulatory compliance (avoiding fines or product recalls)

  • Consumer trust through clear, culturally appropriate messaging

  • Brand consistency across global markets

  • Identify What Needs Translation

 

Don’t assume everything on your packaging should be translated, but don’t overlook required elements either.

 

Checklist:

 

  • Product name and description

  • Ingredients or materials list

  • Safety warnings and allergen statements

  • Directions for use and storage

  • Manufacturer/importer details

  • Weight, volume, and measurements

  • Certification marks and country of origin

  • Know the Regulations in Each Market

 

Each country has its own packaging and labelling laws.

 

For example:

 

  • EU: Requires translations in all official languages of the destination country.

  • Canada: English and French are mandatory.

  • UAE: Arabic must appear on most consumer products.

 

Working with a professional translation agency familiar with local regulations ensures you don’t accidentally breach labelling requirements.

 

  1. Adapt for Cultural Sensitivity

 

Literal translations can lead to embarrassment or confusion… especially in product names and slogans.A classic example: a soft drink tagline translated into Chinese once read “Brings your ancestors back from the dead.”

 

To avoid mistakes:

 

  • Use localisation, not word-for-word translation.

  • Avoid cultural references, idioms, or humour that won’t land abroad.

  • Adjust imagery, colours, and layout for local preferences.

  • Choose the Right Format for Translators

 

Provide packaging text in a clear, editable format (e.g., Word, Excel, InDesign export). Avoid sending photos or PDFs of labels. This slows the process and risks typos.

 

If you use design software, share native files so the translator can preview layout and context, ensuring text fits correctly once translated.

 

  1. Consider Space and Design Limitations

 

Some languages expand by 20–30% once translated. For example, German and Finnish words tend to be longer than English.

 

Tips:

 

  • Allow enough white space for text expansion.

  • Use scalable design templates.

  • Avoid placing text over images that might obscure long translations.

  • If space is tight, ask your translator for concise alternatives that retain meaning.

 

  1. Include Legal and Technical Terms

 

Labels often contain regulatory terminology, certifications, or safety instructions that must be precise.Ensure your translation partner uses terminology management and glossaries to maintain consistency across all product lines.

 

At Tongue Tied (NW), our linguists work with your internal teams to standardise key terms, from ingredient lists to compliance symbols, ensuring every word meets both linguistic and legal standards.

 

  1. Proofread and Verify Locally

 

Once the translation is complete, always run a local market review before printing.A local distributor or native-speaking reviewer can flag errors, mistranslations, or formatting issues that a non-native might miss.

 

This final step can prevent costly reprints and preserve your brand’s professional image.

 

  1. Translate Supporting Materials Too

 

Packaging isn’t just about what’s on the box. Don’t forget:

 

  • Instruction manuals

  • Safety datasheets

  • Online product descriptions

  • After-sales and warranty information

 

Keeping these consistent across markets reinforces your credibility and customer satisfaction.

 

  1. Partner With an Experienced Packaging Translation Agency

 

DIY translation or low-cost freelancers might seem tempting, but a single error can lead to fines or wasted stock.

 

At Tongue Tied (NW), we manage packaging translation projects for UK exporters across sectors including food, pharmaceuticals, and consumer electronics.We combine linguistic expertise with regulatory knowledge to ensure your packaging is compliant, clear, and culturally accurate, every time.

 

FAQs

 

  • 1. Do I need certified translations for packaging?


    Usually not, but certain industries (pharmaceutical, medical, or chemical) require certified translations for labels and safety documents.

 

  • 2. Can AI translate packaging content?


    AI can provide a draft, but human review is essential for compliance, tone, and layout accuracy.

 

  • 3. What if my product sells in multiple EU countries?


    You’ll need translations into each relevant official language or use a multi-language panel layout to cover them all.

 

 

Conclusion – Small Words, Big Impact

 

Packaging is your silent salesperson. Translating it correctly builds trust, ensures compliance, and showcases professionalism in every market you enter.

 

If you’re planning to export or rebrand internationally, Tongue Tied can help with packaging translation, regulatory advice, and localisation to protect your brand across borders.

 

👉 Get in touch today to discuss your packaging translation needs and ensure your products make a flawless first impression overseas.

 
 
 

Comments


Finally Remove the Worry That Your Specialist Texts Won’t Be Translated Accurately By Humans… or on Time!

This is a relaxed, no-pressure chat to explore how we can support your localisation needs. Click here to choose a slot that works for you.

TONGUE TIED (MANCHESTER) LIMITED, registered as a limited company in England and Wales under company number: 03915984.
Registered Company Address: 33 Hartford Road, Davenham, Northwich, Cheshire, United Kingdom, CW9 8JA

​​

© 2024. All content on this website is the property of us and our licensors. You may not reproduce any material, including images, without our permission.

bottom of page