Regulatory Translation Services UK
- Richard Hale
- Aug 13
- 3 min read
In regulated industries, getting the translation wrong isn't just inconvenient, it's non-compliant. Whether you're preparing documents for the MHRA, FCA, or other UK regulators, your translation provider plays a crucial role in helping you stay compliant, consistent, and submission-ready. Here’s what you need to know about regulatory translation services in the UK.
What Are Regulatory Translation Services?
Regulatory translation involves translating documents that are submitted to official bodies like the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA), the Financial Conduct Authority (FCA), and other UK regulatory entities. These documents must be not only linguistically accurate but also terminologically precise and format-compliant.
Common Document Types:
Pharmaceutical: SmPCs, PILs, Clinical Protocols, Risk Management Plans
Medical Device: Instructions for Use (IFU), Safety Reports, Labelling, SSCPs
Financial: AML/KYC policies, fund prospectuses, compliance manuals
Each carries strict linguistic, formatting, and legal standards. Regulatory translation is not a creative exercise, it’s about ensuring every term, definition, and section aligns with the relevant UK framework.
Why UK Regulatory Context Matters
Since Brexit, the UK has diverged from EU regulation, requiring companies to prepare MHRA submissions in parallel with EMA filings. This adds complexity:
MHRA wording templates differ from EU QRD templates
FCA documents must align with UK-specific legal frameworks
Some documents may be submitted in English only, others require language adaptation for UKCA conformity
If you're operating across borders, you need a translation provider who understands both EU and UK nuances.
Types of Documents We Translate
At Tongue Tied, we cover:
Life Sciences:
SmPC (Summary of Product Characteristics)
Patient Information Leaflets (PIL)
Clinical trial protocols & informed consent forms
Risk Management Plans (RMPs)
Pharmacovigilance and safety updates
Medical Devices:
IFUs in XML, PDF, and eIFU formats
Labels and packaging copy
SSCP and PMS plans under MDR/IVDR
Financial & Legal:
Anti-money laundering (AML) documents
Know your customer (KYC) questionnaires
Regulatory filings, shareholder communications
Legal disclosures and fund prospectuses
The Challenges of Regulatory Translations
Regulated translation is about avoiding rejection and ensuring clarity.
Common challenges:
Mismatched templates: Using EMA wording in MHRA docs causes delays
Data confidentiality: Especially in pharma and finance
Inconsistent terminology: Without proper glossary and TM use
Version control issues: Particularly across multiple language versions
This is why a specialist provider matters.
Our Regulatory Translation Process (UK-Focused)
Document audit: We identify what needs translating, how it will be submitted (eCTD, XML, PDF), and which regulatory standards apply.
Glossary alignment: Our team uses MHRA, FCA, and IATE-approved terms, matched to your past submissions.
Translation memory (TM): Helps reduce cost and increase consistency.
Expert linguists: Native translators with specific sector experience.
Dual QA review: Our ISO 17100-compliant editors review every piece.
In-country UK compliance check (optional): Especially useful for novel therapies or high-risk submissions.
Secure delivery: All projects handled under GDPR and ISO 27001-equivalent processes.
Why Choose Tongue Tied for UK Regulatory Translations
With over 30 years of experience and more than 2,600 clients, we understand that in regulated markets, translation quality can affect licensing, product launches, or investor confidence.
ISO 17100 certified for translation quality
Member of ITI and ATC
Experience across life sciences, medtech, and financial services
Transparent pricing, clear timeframes, and secure handling
We’re trusted by everyone from start-ups to global pharma leaders.
Case Study: UK Pharma Client Submitting to MHRA & EMA
A mid-sized UK pharmaceutical company needed:
SmPC, PIL, and Protocols translated into French, German, Spanish & Dutch
MHRA-specific formatting and EU QRD template compatibility
Cost-effective reuse of prior SmPC content
Solution:
Translation Memory applied across updated SmPC and PIL
ISO 17100 QA and in-country review for French and German
Submission accepted with no linguistic queries raised
Result: Saved 70% on cost and delivered within 5 working days.
FAQs
Q: Can you translate for MHRA and EMA in parallel?Yes. We adapt phrasing, layout, and glossaries per regulator.
Q: Do you support unusual language pairs (e.g. Welsh, Arabic)?Yes. We offer 200+ languages including right-to-left and complex scripts.
Q: Can I use machine translation for early drafts?We can post-edit MT drafts, but for regulatory submissions, we recommend human-only translation to ensure compliance.
Q: Is in-country review required?Not always, but we recommend it for high-risk therapies or where localised phrasing affects clarity.
Get a Quote or Speak to Richard
We’d love to support your next submission. Email sales@ttmltd.com or call +44 1606 352 527.
Want to speak to a real human? Connect with Richard on LinkedIn for practical advice and free insights.
Tongue Tied. Trusted for compliant, clear, and consistent translation across regulated sectors.
Comments