top of page

Multilingual SEO for Websites: A Complete Guide

  • Richard Hale
  • 5 days ago
  • 3 min read
  1. Introduction – Why multilingual SEO matters


Translating your website into another language is a great start if you want to reach international customers. But here’s the problem: if no one can find your site in search engines, those translations won’t deliver much value.


That’s where multilingual SEO comes in. It’s the process of making sure your translated website not only reads well but also ranks well in Google (and other local search engines). Without it, you risk losing visibility, missing traffic, and ultimately losing sales in new markets.


  1. What is multilingual SEO?


At its core, multilingual SEO means optimising your website in multiple languages so that people searching in their native tongue can discover your pages.


It’s not the same as simply translating your English keywords. Instead, it involves:


  • Researching what local users actually search for.

  • Structuring your site in a way Google understands.

  • Ensuring each language version is technically sound.


For example: English users might search “cheap flights” while French users search “vol pas cher.” A direct translation (“vol bon marché”) won’t perform, because it’s not the term locals use.


  1. Key elements of multilingual SEO


3.1 Keyword research in each language


This is the most important part. You need to identify how real people search in their local language. Tools like Google Keyword Planner, SEMrush, or even just Google autocomplete in that language can help.


3.2 Hreflang tags


These HTML tags tell Google which version of your site to show depending on a user’s language and region. For example:


  • en-gb = English (UK)

  • en-us = English (US)

  • fr-fr = French (France)


Without hreflang, Google might show the wrong page in the wrong market, which confuses users and hurts rankings.


3.3 Localised metadata


Your translated content should also include optimised:


  • Title tags

  • Meta descriptions

  • Image alt text


All in the local language, with local keywords naturally included.


3.4 URL structure


There are three main options:



Most businesses starting out prefer subdirectories.


3.5 Backlinks in local markets


Google still values backlinks. Links from local websites, blogs, and news outlets in your target market help your translated pages rank higher.


  1. Common mistakes to avoid

  2. Using English keywords everywhere – translations won’t match local search intent.

  3. Duplicating content – you can’t just copy-paste English across languages.

  4. Skipping technical SEO – hreflang, canonical tags, and fast load times are essential.

  5. Relying on machine translation – Google Translate might give you words, but not SEO-friendly ones.

  6. Benefits of multilingual SEO

  7. Better visibility in local markets – appear in searches native users actually make.

  8. More website traffic – new visitors from multiple regions.

  9. Higher trust – users are more likely to buy from a site in their own language.

  10. Improved ROI on translations – your translated site drives measurable business results.

  11. Step-by-step process

  12. Choose your markets – focus on the countries/languages where you’ll get the best return.

  13. Do keyword research per language – don’t skip this step.

  14. Translate and adapt content – localisation over word-for-word translation.

  15. Optimise metadata & URLs – align structure with SEO best practice.

  16. Add hreflang tags – ensure Google knows which version to show.

  17. Build local backlinks – get listed in local directories and collaborate with local partners.

  18. Monitor & adjust – use analytics to track rankings, conversions, and bounce rates.

  19. FAQs


Do I need separate websites for each country?Not always. Subdirectories (example.com/fr/) are often enough, but if you want maximum local trust, ccTLDs (example.fr) can help.


Can I just translate my English keywords into French or German?No — this is one of the biggest mistakes. Local keyword research is essential.


What’s the difference between multilingual SEO and international SEO?


  • Multilingual SEO = multiple languages.

  • International SEO = targeting multiple countries, which may or may not involve different languages.


Translating your website is step one. Making it discoverable with multilingual SEO is step two and it’s the one that drives real results.


If you want your translated site to appear at the top of search results in the UK, Europe, or beyond, you need a partner who understands both language and SEO.


📧 Email: sales@ttmltd.com📞 Phone: +44 1606 352 527


 


 
 
 

Comments


Finally Remove the Worry That Your Specialist Texts Won’t Be Translated Accurately By Humans… or on Time!

This is a relaxed, no-pressure chat to explore how we can support your localisation needs. Click here to choose a slot that works for you.

TONGUE TIED (MANCHESTER) LIMITED, registered as a limited company in England and Wales under company number: 03915984.
Registered Company Address: 33 Hartford Road, Davenham, Northwich, Cheshire, United Kingdom, CW9 8JA

​​

© 2024. All content on this website is the property of us and our licensors. You may not reproduce any material, including images, without our permission.

bottom of page