How to Translate Safety Data Sheets for UK Compliance
- Richard Hale
- Aug 26
- 2 min read
Updated: Aug 28
Introduction – Why Accurate SDS Translation Matters
Safety Data Sheets (SDS) are essential documents that communicate crucial safety information about chemical substances and mixtures. They protect workers, inform emergency services, and help businesses stay compliant with UK regulations. Poor translations can lead to misunderstandings, accidents, and legal consequences.
UK Regulations Affecting SDS Translations
After Brexit, the UK implemented its own version of REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) and CLP (Classification, Labelling and Packaging) regulations. The Health & Safety Executive (HSE) oversees compliance.
UK REACH: Requires SDS in clear, understandable English.
UK CLP: Sets hazard classification and labelling rules.
HSE guidance: Recommends updating SDS when significant changes occur in hazard information or regulation.
Key Elements of an SDS
An SDS must be structured into 16 sections:
Identification of the substance/mixture and supplier.
Hazard identification.
Composition/ingredient information.
First-aid measures.
Firefighting measures.
Accidental release measures.
Handling and storage.
Exposure controls and PPE.
Physical and chemical properties.
Stability and reactivity.
Toxicological information.
Ecological information.
Disposal considerations.
Transport information.
Regulatory information.
Other information.
Translation Challenges
Technical terminology: Chemical names and processes have precise meanings.
Hazard statements: Must follow exact wording from GHS (Globally Harmonized System).
Consistency: Multiple SDS for different markets must align.
Measurement units: Converting from US customary to metric without errors.
Step-by-Step Process for Translating an SDS
Gather the original SDS and reference materials.
Create a terminology glossary of hazard statements, units, and industry terms.
Select experienced translators with technical and chemical knowledge.
Apply quality control through proofreading and back translation.
Conduct a compliance review with UK-specific regulations.
Common Mistakes to Avoid
Literal translations that lose intended meaning.
Outdated hazard pictograms.
Incorrect decimal separators (comma vs. point).
Omitting required sections.
Choosing the Right Translation Partner
Look for:
Proven regulatory expertise.
Industry-specific translation samples.
ISO-certified quality assurance.
Strong confidentiality protocols.
FAQs
Q: Can I use online translation tools for SDS?No – they often miss technical accuracy and compliance requirements.
Q: How often should SDS be updated?Whenever there’s a change in hazard classification, ingredients, or regulations.
Q: Do I need UK-specific translations after Brexit?Yes – UK REACH differs from EU REACH, so documents must meet UK standards.
Compliance Checklist
✅ All 16 SDS sections translated.
✅ Hazard phrases match official GHS wording.
✅ Units converted to metric.
✅ Reviewed by compliance expert.
Translating SDS for the UK market is more than a language exercise – it’s a legal requirement that safeguards workers and protects your business. Ensure your SDS translations meet UK REACH and CLP standards by partnering with a specialist regulatory translation provider.
Need help with SDS translation? Contact us today for a free consultation and quote.




Comments