top of page

EU Regulatory Translation Requirements (UK Perspective)

  • Richard Hale
  • Aug 22
  • 4 min read

Updated: Aug 28

 

Navigating the complex language rules under EU and UK regulations is essential for medical device and pharmaceutical companies. Especially post-Brexit, UK-based businesses must understand not just what must be translated, but when and how—to satisfy both CE / EU MDR/IVDR and MHRA UK requirements.

 

At Tongue Tied, we bring decades of experience to help you meet these demands with precision, compliance, and regulatory certainty.

 

📘 Why Translation Compliance Matters in EU Regulation

 

Under EU MDR (2017/745) and IVDR (2017/746), device manufacturers must provide regulatory documents (labels, IFUs, implant cards, field safety notices, declarations of conformity, and GUI texts) in the official language(s) of each Member State where the product is sold Emergo by UL+8Decomplix+8Win & Winnow - Language services+8Decomplix+5Language Scientific+5mastermindtranslations.co.uk+5. EU guidance makes clear that translation must be in place before market launch or CE marking, not afterwards Win & Winnow - Language services.

 

As of 17 January 2024, the European Commission published tables showing specific language requirements by Member State, making compliance clearer but still complex to manage translate.one+10Public Health+10mastermindtranslations.co.uk+10.

 

✅ UK vs EU Language Rules: What Changed After Brexit?

 

Though UK regulations largely mirror EU MDR and IVDR, key distinctions emerged post-Brexit:

 

 

🧾 Documents That Require Translation for EU & UK Markets

 

Under EU MDR/IVDR:

 

  • Label and IFU (Annex I, section 23; Art. 10(11))

  • Declaration of Conformity, Implant Card, Field Safety Notices, e.g. FSN (Art. 19, 18, 89 etc.)

  • GUI interfaces where safety/performance information is displayed—some Member States require them translated even if EU law doesn't explicitly mandate this Decomplix+3Emergo by UL+3Public Health+3.

 

Under UK Regulations:

 

  • Same categories apply—but language acceptance may differ by UK-specific policy.

  • UKRP contact details must appear on IFU or label under UKCA rules GOV.UK.

  • Device must be registered with MHRA and properly labelled per UK compliance.

 

⚠️ Challenges & Pitfalls in Regulatory Translation

 

 

🛠 Tongue Tied’s Process for Meeting EU & UK Translation Needs

 

  1.  Mapping Regulatory Scope


     Identify which documents require translation per MDR/IVDR and UK regulations; build language sets per country using the EU commission’s guidelines freyrsolutions.com+6Emergo by UL+6mastermindtranslations.co.uk+6.

  2.  Terminology & Glossary Setup


     Align messages using EU/MDR-approved phrases, client glossaries, or UK-specific terms including UKRP inclusion.

  3.  Translation Memory (TM) Use


     Reuse validated phrases across documents and languages—helps with consistency, cost-efficiency, and faster turnaround.

  4.  Specialist Translator Assignment


     Native linguists with experience in regulatory translation, medical devices, pharmaceutical or clinical documentation.

  5.  ISO-Certified Editing & QA


     All translations are quality-checked under ISO 17100 standards and implemented in secure platforms.

  6.  Optional UK In‑Country Review


     For MHRA compliance, we offer review by UK-based compliance linguists to ensure UKCA and UK-specific phrasing is correct.

  7.  Submission-Ready Delivery


     Provide files suitable for eCTD, CTIS, or dossier bundling in EU or UK formats.

 

🎯 Why You Need an EU–UK-Savvy Translator

 

  • Avoid EU/MHRA submission delays due to improper language choice.

  • Keep aligned terminology across documentation sets.

  • Tailor GUI translations to differ by national regulation if needed.

  • Handle multiple languages and glossary maintenance for recurring updates.

 

Case Study

 

A UK medical device sponsor needed IFU, PIL, protocol, and SSCP translated into six languages for UE submission and separate UKCA upload. We cross-referenced EU tables and MHRA guidance, used TM to reuse terms across docs, and delivered all translations within 6 days. Client was approved without translation-related queries.

 

🏅 Experience, Expertise, Authority & Trust

 

  • Experience: 30+ years in regulated translation for devices and pharma.

  • Expertise: Translators with domain knowledge in CTR, MDR, clinical protocols.

  • Authority: ISO 17100 certified, members of ITI and ATC; GDPR/ISO 27001-compliant workflows.

  • Trust: Dedicated project management, sector confidentiality, and validation-ready deliverables.

 

📅 Turnaround & Pricing

 


Project


Turnaround


TM Cost Saving


SmPC or IFU into one language


3–5 working days


Up to 60%


Full EU dossier (multi-doc, 3–5 languages)


5–8 working days


High


Protocol translation under CTR


4–6 working days


Medium

 

Fixed quotes available per word or project. Rush options can be arranged if needed for submission deadlines.

 

❓ FAQs (EU–UK Focus)

 

Do I need separate translations for UK and EU markets? Yes—if there are differences in templates, language variants, or wording (e.g. UKCA vs CE). Use UK in-country review to ensure applicability.

 

Is English acceptable for professional-use devices? Some Member States accept English for healthcare professionals; patient-facing content generally must match national languages (£only as permitted) Emergo by UL+1GOV.UK+1Wikipedia+1Win & Winnow - Language services+1omcmedical.com.

 

Are GUI translations mandatory? Not universally—but if safety or usage instructions appear in the GUI, many countries require translation for compliance under MDR/Annex I §23 or national law mastermindtranslations.co.uk.

 

How frequently must translations be updated? If safety warnings or design details change, translation updates are required immediately. Version control and TM help manage incremental changes.

 

Can machine translation help with regulatory documents? Only in early drafting phases. Final translations for submission must be human-reviewed, structured, and meet regulatory phrasing standards.

 

Let’s Help You Navigate EU & UK Translation Rules

 

If you’re planning a CE-marked launch, preparing clinical trial submissions, or updating device documentation for the EU or UK, reach out for expert translation services that align with both EU MDR and MHRA requirements.

 

📧 sales@ttmltd.com 📞 +44 1606 352 527 Connect with Richard on LinkedIn for tailored UK/EU regulatory translation advice.

 

 

 

 
 
 

Comments


Finally Remove the Worry That Your Specialist Texts Won’t Be Translated Accurately By Humans… or on Time!

This is a relaxed, no-pressure chat to explore how we can support your localisation needs. Click here to choose a slot that works for you.

TONGUE TIED (MANCHESTER) LIMITED, registered as a limited company in England and Wales under company number: 03915984.
Registered Company Address: 33 Hartford Road, Davenham, Northwich, Cheshire, United Kingdom, CW9 8JA

​​

© 2024. All content on this website is the property of us and our licensors. You may not reproduce any material, including images, without our permission.

bottom of page