Clinical Trial Protocol Translation (UK)
- Richard Hale
- Aug 4
- 5 min read
A clinical trial protocol is the beating heart of every study. It outlines the objectives, methodology, statistical considerations, and operational details required to run a trial smoothly, and regulators expect it to be watertight in every language it’s submitted in.
Whether you’re submitting to the MHRA in the UK or working under the EU Clinical Trial Regulation (CTR), the accuracy of your protocol translation can make or break your trial timeline.

At Tongue Tied, we’ve been supporting CROs, sponsors, and biotech firms with high-stakes translations for over 30 years. Our process combines specialist linguists, robust QA, and UK-specific regulatory knowledge to help you get it right… first time.
What Is a Clinical Trial Protocol?
A clinical trial protocol is a detailed plan that outlines how a study will be conducted. It covers:
Study objectives and endpoints
Trial design and methodology
Inclusion/exclusion criteria
Investigational product details
Safety monitoring
Statistical methods
Case Report Form (CRF) design
Informed Consent Form (ICF) references
The protocol ensures ethical, scientific, and regulatory standards are upheld — and it’s reviewed by ethics committees, regulatory authorities, and trial sites.
If your trial involves multiple countries or non-English-speaking participants, an accurate, well-localised protocol translation is non-negotiable.
Why Clinical Trial Protocol Translation Is So Challenging
Protocols are multi-disciplinary documents. They combine legal, medical, and statistical language and often under pressure from tight deadlines.
Here’s why they’re uniquely difficult to translate:
🔍 Highly Technical Content
The terminology isn’t just medical, it spans ethics, pharmacovigilance, biostatistics, and ICH-GCP language. Misinterpretation of even a single endpoint can alter study design or compromise data integrity.
⏱ Tight Deadlines
Since the EU CTR came into effect, translations must be ready at the time of submission, not afterwards. In the UK, ethics submissions must now include final versions of all participant-facing documents.
With a 150-day review clock, there’s no time to fix errors later.
⚖️ Regulatory Precision
MHRA and EMA expect exact phrasing in areas like dosage, consent, or adverse event reporting. Deviation from standard terms (even unintentionally) can trigger regulatory questions or delay approvals.
Our Clinical Trial Protocol Translation Workflow (UK-Focused)
We’ve fine-tuned our process to handle the complexity of trial protocols with accuracy, speed, and regulatory compliance in mind.
1. Initial Review & Mapping
We begin by reviewing:
File types (Word, PDF, XML, or CTD module)
Study phase and therapeutic area
Volume and document dependencies (e.g. ICFs, lay summaries)
This helps us assign the right team and spot any red flags early.

2. Terminology Setup & Glossary Alignment
Next, we align terminology using:
MedDRA coding
ICH-GCP terminology
QRD templates (for EMA) or MHRA preferences
Your own previous submissions and glossaries
Where terms are open to interpretation, we confirm with your team to ensure alignment with the product and therapeutic context.
3. AI‑Powered Translation Memory (TM)
Using translation memory, we identify repeated segments from current or past submissions, and you don’t pay to retranslate the same thing twice.
For example, we recently saved a sponsor 78% on a Phase II amendment translation by reusing validated segments from the original protocol and matching ICF.
4. Specialist Human Translation
We only assign sector-specific linguists. Translators with direct experience in clinical trials and medical research. Many are former clinicians, researchers, or regulatory specialists.
Languages supported include all major EU languages, Japanese, Chinese, Arabic, and others.
5. Editing & ISO-Certified QA
A second linguist reviews every translated file under our ISO 17100 certified QA system.
This ensures:
Accuracy against the source
Consistent use of terminology
Formatting and layout checks
Regulatory phrasing compliance
We also support back translation and cognitive debriefing for patient-facing content if required.
6. Regulatory Review & Country-Specific Checks
UK trials often benefit from a final check by a UK-based reviewer familiar with MHRA, REC, and UKCRC expectations. This is especially helpful for sensitive sections like:
Risk/benefit statements
Consent language
Dosage instructions
Investigator commitments
Why Protocol Translation Quality Matters
✅ Regulatory Trust & Fewer Queries
A protocol that’s correctly translated, clearly formatted, and accurately localised is less likely to raise questions during review… saving time and reputation.
✅ Ethical Approval & Trial Launch
Missing or inconsistent translations can delay ethical approvals or force resubmissions. We've helped clients avoid costly setbacks by aligning translated protocols with UK and EU ethics standards upfront.
✅ Better Data Quality
Accurate protocols mean clearer CRFs, consistent procedures across sites, and fewer data inconsistencies to fix later.
✅ Patient Safety
Participant understanding often starts with the protocol, especially when it informs ICFs or lay summaries. Mistakes here can undermine informed consent.
Case Snapshot: Phase III Oncology Study – MHRA Submission
A UK sponsor approached us needing a Phase III oncology protocol translated into five EU languages within a week. The protocol had numerous technical terms and referenced prior versions.
Using their approved terminology set and TM from earlier trials, we delivered all five languages in four business days… validated and ethics-ready. The submission passed without a single translation-related query.
Why Choose Tongue Tied?
We’re not a marketplace or a faceless agency. We’re a team of seasoned professionals who understand the pressure and precision required in regulated industries.
What sets us apart:
30+ years’ experience in clinical, pharma, and medical translation
2,600+ clients, including global pharma companies and CROs
ISO 17100 certified quality process
Members of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) and Association of Translation Companies (ATC)
Named contact, fast response, no call centre runaround
We also help you make the most of your budget. Using translation memory, we spot repetition across protocols and patient materials… reducing both turnaround and cost.
Pricing & Turnaround
Document | Turnaround (estimate) |
Protocol (<30 pages) | 3–5 working days |
Full protocol (>50 pages) | 5–8 working days |
Protocol amendment | 2–4 working days |
We quote per word or per project. There are no hidden fees, and you’re only charged for new, non-repetitive content.
Need something faster? We offer rush services depending on language pair and document size.
FAQs
Do I need to translate the protocol for an MHRA submission? If your trial is UK-only and in English, probably not. But if it’s part of a multi-country submission, yes… the protocol must be available in all relevant languages, especially participant-facing materials.
Can you handle protocol amendments? Yes. We retain your previous terminology and TM, so amendments are quicker and more affordable.
Is back translation required for protocols? Not usually. It’s more common for ICFs or questionnaires. But some regulators may request it, especially for patient-facing segments.
Do ethics committees review the translated protocol? Yes. Under the EU CTR and UK HRA rules, all translated documents, including protocols, must be available at the time of submission to ethics.
Which languages do you support? All major EU languages, plus Japanese, Chinese, Arabic, Russian, and more. Let us know your site list and we’ll confirm coverage.
Get It Right, First Time
We know what’s at stake. A clinical trial protocol is more than just a document… it’s the plan your entire study rests on. And when it’s going to regulators, every word counts.
📧 Email: sales@ttmltd.com📞 Phone: +44 1606 352 527🔗 Or connect with Richard on LinkedIn for personal, expert advice.
Comments