When working as a project manager for a translation agency, you get in touch with both sides of the spectrum –clients and translators. Businesses are always looking for the best price and the quickest turnaround time, but is this always the way to go?
Translators are not machines, and in order to deliver a high quality translation they need time and concentration. But if they are not machines, who are they and what do they like about their job? Let’s find out.
28-year-old Mathias from France translates from English and Italian into French. He has been a translator for over four years, and he ‘loves the variety of fields covered by the documents’ he translates. This is an intrinsic characteristic of translation work: it is always different, and jobs can vary immensely.
One day a translator can be working on a legal document for a court hearing, the next day he or she might be knee deep in a cook book translating recipes! 60-something Elisabeth from Sweden even told me her biggest challenge is ‘to find out what “strange” mechanical parts are called’ in her target language.
The challenges translators face are often related to what makes the job so rewarding: according to Valérie it is ‘staying true to the original document – especially when translating adverts – with clever play on words. The challenge is to find an appropriate equivalent in the target language that will convey the same meaning.’ Eventually finding that one word that you ‘can’t get your head around’ at first can make your day!
One thing a lot of translators really love about their job is flexibility. For example, an Italian translator I work with said ‘I always respect deadlines, but sometimes I work outside working hours, for example in the evenings or on Sundays.
This allows me to do a lot of things apart from working, such as collaborating with a local magazine or working as a volunteer.’
Edith, a Dutch translator with over 15 years experience said: ‘you never know what the day will bring, if there will be loads of jobs, or if you can relax for an afternoon.
I can arrange my own workday, and work whenever it suits me, which means that I can always be here for my daughter when she comes home from school.’
This amount of flexibility is not something a lot of people have in their daily lives, but translators often do! However, when it comes to a deadline, they always work incredibly hard.
Comentarios