top of page
sales53899

Warum brauchen wir menschliche Übersetzer?

Eine schlechte Übersetzung fällt negativ auf – grammatische Fehler, komische Ausdrücke und peinliche Schnitzer – wenn eine Firma so eine Übersetzung veröffentlicht, kann sie einen schlechten Eindruck hinterlassen…

Process of Translating

Obwohl wir in den letzten Jahren viele technologische Fortschritte erlebt haben, gibt es Einiges, das die Technologie noch nicht erreicht hat, wenn es um Übersetzung geht:

  1. Das kulturelle Verständnis von Maschinen ist nicht so gut wie das menschliche. Die Bedeutungen von Bildern, Symbolen, Ausdrücken und auch Farben sind von Land zu Land unterschiedlich. In den meisten westlichen Ländern, zum Beispiel, ist die Farbe rot entweder mit Gefahr oder Liebe verbunden, aber in Südafrika wird sie mit Trauer assoziiert und in China soll rot angeblich Glück bringen! Computer beachten diese wichtigen Feinheiten noch nicht – nur menschliche Übersetzer, die mit den entsprechenden Ländern, Kulturen und Sprachen vertraut sind, können sicher sein, dass sie niemanden beleidigen werden (in den meisten Fällen…)!

  2. Jeder Text hat einen Zweck – man will seine Zielgruppe überreden, informieren, unterhalten – die Liste ist endlos. Der Stil und der Ton eines Texts hilft, dieses Ziel zu erreichen. Unternehmen haben aber keine Gelegenheit, einen Termin mit ihrer Übersetzungssoftware zu vereinbaren, um die Ziele und Strategien der Firma zu diskutieren! Sprachliche Feinheiten, Witze, Wortspiele, Bilder und Metaphern gehen daher oft in der Übersetzung verloren. Denken Sie als Beispiel an den Unterschied zwischen ,du’ und ,Sie’ – die Nutzung dieser Pronomen vermittelt ganz verschiedene Bilder einer Firma. Ein menschlicher Übersetzer beachtet die Ziele eines Unternehmens, und wird mit Blick auf die Zielgruppe schreiben.

  3. Heutzutage sind Computer zuverlässiger als in der Vergangenheit, aber sie sind immer noch nicht perfekt! Es kann sein, dass eine Maschine mit dem Themenbereich eines Texts nicht vertraut ist. Übersetzungssoftware hat oft eine limitierte Datenbank, die nicht jedes Wort einer Sprache enthält. Professionelle Übersetzer haben hervorragende Kenntnisse des jeweiligen Themenbereichs und können ihre Erfahrung einsetzen, um einen präzisen Text zu verfassen. Auch wenn das Thema ganz spezifisch ist, können sie dazu nachforschen und feststellen, welche Wörter in welchem Kontext am besten passen. Wir sagen nicht, dass menschliche Übersetzer perfekt sind, aber sie sind viel verlässlicher als die Technologie – Sie können sicher sein, dass ihr Akku nicht leer sein wird und dass sie keinen Systemabsturz erleiden werden!

Wir glauben, dass es eine Weile dauern wird, bis die Technologie unsere menschlichen Übersetzer ersetzt. Natürlich hilft Übersetzungssoftware unseren Übersetzern, ihre Aufgaben schneller zu erledigen – und das hat auch Kostenvorteile für Sie, aber es gibt viele Gründe, warum wir uns noch nicht auf die Technologie allein verlassen wollen! Also was denken Sie? In unserer Email haben Sie die Ergebnisse einer Maschinenübersetzung gelesen, wie würden Sie den Text bewerten? Wir würden uns riesig

0 views0 comments

Recent Posts

See All

ความคิดเห็น


bottom of page