top of page
sales53899

Die lustigsten Übersetzungspannen im Tourismus

Ein kurzer Satz, nur wenige Wörter – was könnte schiefgehen? Die Antwort lautet: Einiges!

Die folgenden Beispiele beweisen – falls ein solcher Beweis denn notwendig sein sollte! – dass es immer Risiken gibt, wenn man sich auf Google Translate verlässt oder einen Übersetzungsauftrag selbst in die Hand nimmt! Diese Sprachpannen wurden alle im Tourismusbereich entdeckt und obwohl die Bedeutung sehr einfach sein sollte, werden die Inhalte durch die Fehler verkompliziert. Selbstverständlich wird so auch die Kompetenz und Professionalität der entsprechenden Firmen infrage gestellt! Untenstehend finden Sie lustige Beispiele, die zeigen, wie der kleinste Übersetzungsfehler zu einem großen Bedeutungswandel führen kann…

Die Affen können beißen. Futtern Sie die Affen nicht.

(auf einem Schild in einem Zoo – der fehlende Umlaut macht hier einen großen Unterschied!)

Gekochtes Eis

(auf einem Schild für eine ungarische Eisdiele – offensichtlich wird in Ungarn Eis ganz anders zubereitet!)

Brandungsrückstromung: Es ist gestattet hinaus zu schwimmen

(Am Strand von Mallorca – in dieser Übersetzung haben wir noch einen fehlenden Umlaut und außerdem einen kleinen Widerspruch! Oder vielleicht halten die Spanier von den Deutschen nicht viel!)

Extrem huebsche Hasenbeine

(In einem Restaurant in Changchun, China – wir sind uns nicht ganz sicher, ob wir unsere Kaninchenkeule “hübsch” haben möchten…)

Wesentliches Brot

(In einem spanischen Restaurant – hier wird Vollkornbrot gemeint!?)

Perfeckt für schnitzen-scheibe Fleisch Höhnchen und so weiter

(Eine australische Werbanzeige für ein Fleischmesser – die Rechtschreibung und Zeichensetzung lassen in diesem Satz zu wünschen übrig!)

DAS WASSER IST LEBEN SCHMEISS DAS NICHT

(Im Flughafen auf Mallorca – kann man Wasser uberhaupt schmeißen?)

¼ HÄNHSCHEN

(im Restaurant in Tunesien – Hänschen (wie der kleine Hans) oder Hähnchen? Das können Sie entscheiden!)

Schlissen Sie Turen und Fenster, Bitte steigen Sie aus dem Auto

(im Safaripark in Italien – nachdem Sie die Turen und die Fenster geschlissen haben, sollten Sie aus dem Auto steigen… mögen die Italiener die Deutschen nicht?!)

NACH JEDEM ESSEN man muß WASCHEN, die TISCHE, die WASCHEN KLINEN, die GASEN um die kunche besser zu utilisieren. Man sollt die fiege brüntzen um diesen ort SAUBER ZUR LIENEN

(auf einem Schild in Frankreich – die Gasen waschen? Die Kunche zu utilisieren? Die Fiege brüntzen? Wir wissen, dass die deutsche Sprache schwierig ist, aber diese Sätze können wir überhaupt nicht verstehen!)

Sprachpannen wie diese können sehr lustig sein, aber die Moral der Geschichte ist klar – fragen Sie im Zweifelsfall einen professionellen Übersetzer! Es lohnt sich wirklich nicht, einen Übersetzungsauftrag selbst zu übernehmen, wenn solche Ergebnisse daraus resultieren könnten! Haben Sie irgendwelche witzigen Schilder auf Ihren Reisen entdeckt? Vielleicht haben Sie eine schlechte Übersetzung irgendwoanders gesehen? Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören!

Und egal, im welchem Bereich Sie eine Übersetzung brauchen, ob Tourismus oder Medizin, gesetzlich oder technisch- wir haben qualifizierte und hochprofessionelle Übersetzer, die Ihnen zur Verfügung stehen!

Quellen

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Commentaires


bottom of page